![]() |
23:05:40 |
|
|
|
|
|||||||
| Registrarse | Preguntas Frecuentes | Lista de Foreros | Calendario | Buscar | Temas de Hoy | Marcar Foros Como Leídos |
![]() |
|
|
Herramientas | Desplegado |
|
#1
|
|||
|
|||
|
I Will spend my whole life throungh Loving you just loving you Winter, summer, springtime, too Loving you, loving you Makes no difference where I go or what I do You know that I’ll always be loving you just you If I’m seen with someone new Don’t be blue, don’t you be blue I’ll be faithful I’ll be true Always true, true to you There is only one for me And you know who You know that I’ll always beLoving you |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Voy a gastar toda mi vida amandote solo amandote
El invierno,el verano y la primavera para amarte, amarte No importa lo que haga, no importa a donde valla tu sabes que siempre te voy a amar y si me vez con alguna otra persona no te pongas triste yo tendre fe y siempre sere verdadero verdadero hacia ti Solamente hay una persona para mi y esa persona eres tu siempre te amare. |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Gracias por tu aportacion...
De mi parte, aportaria un cambio a la traduccion, para que quede aun mejor: creo que cuando traduces: I’ll be true = Sere Verdadero Creo que se oye mejor Sere Sincero Gracias por la Traduccion Daniel Maya Saludos..
__________________
Siempre Sonrie
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
que bien! pero la traduccion no seria la correcta.
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
Hola..
No, mira, te explico El Ingles, no se debe traducir literalmente, se debe siempre de adaptar al idioma que se traduce Por ejemplo, a veces, en ingles, existen frases famosas y comunes, pero si la traduces al español, deja de ser una frase famosa y comun, o sea, si la traduces literalmente, queda algo raro y poco comun, y es cuando se tiene que adaptar En este caso, aunque la traduccion literal sea como la escribiste, uno cuando habla en español no dice "Sere Verdadero", es por eso, que no se debe de traducir asi, porque no se usa asi en español En español, se dice "Sere Sincero" o "Sere Honesto", en fin, pueden ser varias, pero debe ser algo que se use en español, aunque ya no sea literalmente igual como se escribio en ingles Saludos...
__________________
Siempre Sonrie
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Mira. Estaba revisando la traduccion de True
True = cierto, verídico; auténtico, genuino, verdadero; a plomo, alineado, centrado, fiel Y pues otra podria ser, "Sere Fiel" Si la frase fuera It's True, se traduciria "Es Verdad", o sea, se usa la traduccion de Verdadero Pero si la frase es "I'll Be True", tal vez se deberia usar la traduccion Fiel, o sea, "Sere Fiel" o "Te sere Fiel" O sea, que segun como vaya la frase, la traduccion se podria tambien adaptar, entre las varias opciones que existen, segun la definicion Saludos...
__________________
Siempre Sonrie
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
Bueno,creo que estas en lo correcto.
SALUDOS! |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Ohh,
Gracias porque ya soy un Miembro Plateado,(que chido) |
![]() |
| Usuarios activos actualmente viendo este tema: 1 (0 miembros y 1 visitantes) | |
| Herramientas | |
| Desplegado | |
|
|
Temas Similares
|
||||
| Tema | Autor | Foro | Respuestas | Último mensaje |
| A-Ha - Stay On These Roads (Traduccion) | Regaloncita_Linda | Canciones ya Traducidas | 1 | 27-04-2006 19:18:48 |
| Como solicitar una Traduccion | nirvana_boy | Traduccion de Canciones | 0 | 03-11-2004 19:42:44 |