![]() |
05:06 PM |
|
|
|
|
|||||||
| Registrarse | Preguntas Frecuentes | Lista de Foreros | Calendario | Buscar | Temas de Hoy | Marcar Foros Como Leídos |
![]() |
|
|
Herramientas | Desplegado |
|
#1
|
|||
|
|||
|
alguien podria ayudarme kon esta letra?.... gracias y saludos
.tripping First day I ignore you Then laugh at you and hate you Then they fight you, then you end When the truth dies very bad things happen They're being heartless again I know with you that there is going to be balance I'm taking as much as I'm willing to take Why do you think we should suffer in silence? When a heart is broken there's nothing to break You've been mixing with some very heavy faces The boys have done a bit of bird You know they're killing on When they all love their mothers But you're out of your dead son have a word I know with you that there is going to be balance I'm taking as much as I'm willing to take Why do you think we should suffer in silence? The heart is broken there's nothing to break All is wonderful in pace life Dreaming after sun she won You should see me in the afterlife Making up this sun to go Run your fingers ??? we're exploring Why do you think it's worth some adoring You don't want the truth, truth is boring I've got this fever need to Leave the house, leave the car Leave the barmen where they are Leave a few shells in my gum And stop me staring at the sun I know with you that there is going to be balance I'm taking as much I'm willing to take Why do you see we should suffer in silence? My heart is broken there's nothing to break |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Acá va mi bruta traducción, espero que te sirva de guía hasta que alguien con mayores conocimientos te aporte un material satisfactorio.
Cordiales saludos, cualquier inquietud que poseas puedes escribirme a ludeseo@hotmail.com Al primer día te ignoro luego me río de tí y te odio luego te pelean, luego tú terminas cuando la verdad muere muy malas cosas suceden ellos están siendo descorazonados otra vez Sé que contigo habrá equilibrio estoy tomando lo más que esté dispuesto a tomar por qué te parece que debemos sufrir en silencio? cuando un corazón está roto no hay nada por romper. Te estuviste mezclando con algunas caras pesadas los chicos han hecho un poco de pájaro sabes que están matando cuando todos aman a sus madres pero tú estás fuera de tu muerto hijo tienes una palabra Sé que contigo habrá equilibrio estoy tomando lo más que esté dispuesto a tomar por qué te parece que debemos sufrir en silencio? cuando un corazón está roto no hay nada por romper. Todo es maravilloso en una pacífica vida Soñando luego del sol ella ganó Tú deberías verme en la vida futura Creando este sol para ir Funcionan tus dedos? estamos explorando por qué pensás que vale algo adorable? no quieres la verdad?, la verdad es aburrida tengo esta febril necesidad de dejar la casa, dejar el auto dejar a los barmen donde ellos se encuentran dejar unas pocas cáscaras en mi goma y pararme mirando fijamente al sol Sé que contigo habrá equilibrio estoy tomando lo más que esté dispuesto a tomar por qué te parece que debemos sufrir en silencio? cuando un corazón está roto no hay nada por romper. |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Gracias por tu aporte Lucia... Bienvenida
__________________
Siempre Sonrie
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
No es mala onda, tu traducción tiene cosas acertadas pero en otras estas equivocada yo tengo el disco de robbie y hay palabras que tu las cambias, chécalo o.k.
Atte.Mariana. |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Muchas gracias, que bueno que no te lo tomaste a mal, cuando quieras podemos quitarle los errores va!
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Jajaja! al contrario! estoy encantada que puedas contarme cuáles son los errores, yo sólo sugerí un sendero hasta que alguien con mayores conocimientos dé en la tecla.
Muchos saludos!! nos estamos escribiendo!! byes! ![]()
__________________
(Just kiss me!)
|
|
#7
|
||||
|
||||
YO TENGO LA TRADUCCION CORRECTA DE TRIPPING POR SI ALGUIEN MAS LA QUIERE ESCRIBANME A velazquezmeza@hotmail:com Y SE LAS MANDO PORQUE NO LA PUDE COPIAR AQUI OKIS?SALE SALUDOS Y ESTAMOS EN CONTACTO PD TAMBIEN TENGO ALGUNAS OTRAS TRADUCCIONES DE ROBBIE WILLIAMS ![]() |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Cita:
|
|
#9
|
|||
|
|||
|
oye yo quiero las traducciones de robie williams porfa uregente
|
|
#10
|
|||
|
|||
|
por favor me gustaria recibir la traducción, suzzane_2003@hotmail.com
Roman] [/font][/size] YO TENGO LA TRADUCCION CORRECTA DE TRIPPING POR SI ALGUIEN MAS LA QUIERE ESCRIBANME A velazquezmeza@hotmail:com Y SE LAS MANDO PORQUE NO LA PUDE COPIAR AQUI OKIS?SALE SALUDOS Y ESTAMOS EN CONTACTO PD TAMBIEN TENGO ALGUNAS OTRAS TRADUCCIONES DE ROBBIE WILLIAMS [/quote] |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Cita:
Tan sólo una cosa, el titulo "advertising space" lo he traducido como "espacio publicitario" a día de hoy todavía no le he encontrado un sentido claro dentro de la canción. Había pensado que quizá es la manera que tiene Robbie de decir que Elvis con el tiempo ha dejado de ser visto como una persona para convertirse en un icono mediático, o en este caso, publicitario. A alguien se le ocurre otra cosa?? No hay manera terrenal de saber lo que había en tu corazón cuando paró de continuar (latir). El mundo enteró se conmocionó. Una tormenta soplaba a través de ti. Esperando a que Dios parase aquello, subía hacia tu cuello en la oscuridad. Todo el mundo a tu alrededor estaba corrupto diciendo algo. No hay dignidad en la muerte para vender al mundo tu ultimo aliento. Todavía están peleando por aquello que dejaste atrás. Te ví en pie a las puertas, cuando marlon brando falleció. Tenías aquella expresión en tu cara, espacio publicitario. Y nadie aprendió de tus errores. Dejamos que nuestros beneficios se desperdiciaran. Todo eso queda en cualquier caso, es espacio publicitario. A través de tus ojos el mundo estaba ardiendo. "Por favor se tierno, todavía estoy aprendiendo" parecías decir mientras continuabas presentándote. Te envenenaron con compromiso, ¿en qué momento te diste cuenta? Todo el mundo ama tus mentiras menos tú. Agente especial para el hombre, a través de watergate y Vietnam. A nadie realmente le importó un comino, ¿crees que a la CIA si? Y nadie aprendió de tus errores. Dejamos que nuestros beneficios se desperdiciaran. Todo eso queda en cualquier caso, es espacio publicitario. Te ví en pie a las puertas, cuando marlon brando falleció. Tenías aquella expresión en tu cara, espacio publicitario. Y nadie aprendió de tus errores. Dejamos que nuestros beneficios se desperdiciaran. Todo eso queda en cualquier caso, es espacio publicitario. He visto a tu hija, tio es una monada. Yo estaba asustado pero también quería, chico se parece mucho a ti. |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Cita:
"I know it´s gone and there´s going to be violence" traducido seria algo asi "Se que se ha ido y que va a haber violencia" ![]() |
|
#13
|
|||
|
|||
|
[quote=Isidro]Bueno, aquí va mi traducción de advertising space. Ruego encarecidamente que si alguien detecta algún error (que los hay) lo diga. Muchas gracias!
Hola, Isidro. Un par de cosas. >> Había pensado que quizá es la manera que tiene Robbie de decir que Elvis con el tiempo ha dejado de ser visto como una persona para convertirse en un icono mediático, o en este caso, publicitario. A alguien se le ocurre otra cosa?? Para mí es acerca de todo lo que se vende con estrellas como él, ue aún hoy se matan por vender cosas, pero nadie en su momento los ve como personas o lo que sienten. De hecho hay un par de errores en la letra: Esperando a que Dios parase aquello, subía hacia tu cuello en la oscuridad. (= Hundido hasta el cuello en oscuridad) No hay dignidad en la muerte para vender al mundo tu ultimo aliento. Todavía están peleando por aquello que dejaste atrás. (= por todo lo que dejaste , es "everyhting you left, oh") Todo eso queda en cualquier caso, es espacio publicitario (= de todas formas lo que queda es espacio publicitario) Te envenenaron con compromiso, ¿en qué momento te diste cuenta? Todo el mundo ama tus mentiras menos tú. (= de que todos amaban tu vida salvo vos mismo, es "everybody loved your life but you, ah") Saludos, Sebastian. |
|
#14
|
|||
|
|||
|
Cita:
|
|
#15
|
|||
|
|||
|
yo la quiero crees q puedas mandarmela a mi correo
stephanie_piloto@hotmail.com |
|
#16
|
|||
|
|||
|
Cita:
|
![]() |
| Tags |
| robbie, traduccion, tripping, williams |
| Usuarios activos actualmente viendo este tema: 1 (0 miembros y 1 visitantes) | |
| Herramientas | |
| Desplegado | |
|
|
Temas Similares
|
||||
| Tema | Autor | Foro | Respuestas | Último mensaje |
| A-Ha - Stay On These Roads (Traduccion) | Regaloncita_Linda | Canciones ya Traducidas | 1 | 04-27-2006 07:18 PM |
| ROBBIE WILLIAMS - Something Stupid Duet With Nicole Kidman (Traduccion) | ironman | Canciones ya Traducidas | 1 | 01-28-2006 11:39 AM |
| Traduccion: Robbie Williams - Feel | Lucía Deseo | Traducciones de Lucia Deseo | 0 | 11-22-2005 10:17 PM |
| Como solicitar una Traduccion | nirvana_boy | Traduccion de Canciones | 0 | 11-03-2004 07:42 PM |